Город Алматы, Медеуский район, улица Пушкина 2/76. 8 (727) 397-61-15
Министерство культуры и информации Республики Казахстан
Национальная государственная книжная палата
Главная / Новости / Анатолий КИМ: "Я-самый счастливый писатель в мире»
Анатолий КИМ: "Я-самый счастливый писатель в мире»
08-05-2021
Будет продолжен совместный проект Национальной государственной книжной палаты РК и газеты «Қазақ әдебиеті» – диалоговая рубрика «Асыл сөз». В этом году у нас в гостях. В интервью» Асыл сөз " дал интервью Анатолий Ким, талантливый писатель, гениальный человек, переводивший книги казахских писателей на русский язык. Как известно, Анатолия Андреевича не покидает сегодняшняя литературная и культурная интеллигенция казахов. Обратите внимание на рассказ выдающегося русского писателя Анатолия Андреевича, чье горячее отношение к родному краю не изменилось ни на секунду. 


Первое предложение о переводе сделал Оралхан Бокей

- Анатолий Андреевич, как вы сами говорите, вы не принадлежите к казахской национальности. Многие знают, что вы родились в селе Сергиевка Туркестанской области (ранее Южно-Казахстанской области). В литературной интеллигенции России есть свое место. Мы знаем, что вы переводите на русский язык произведения таких выдающихся писателей, как Мухтар Ауэзов, Абдижамил Нурпеисов, Абиш Кекилбаев, Оралхан Бокей. Что послужило причиной перевода произведений казахских писателей?

- Кто близок к казаху, кто чужд, определяет не я, а сам народ. Я родилась в Казахстане, детство прошло в Казахстане. Когда мне было восемь лет, я уехал из родного края в овраг-и навсегда эта страна сохранилась в моем сознании как райский уголок с такими яркими, такими солнечными, зелеными крышами, усыпанными алыми тюльпанами и подснежниками. В моей памяти сохранились зеленые склоны и белоснежные подснежники, которые до сих пор выглядят как картина, не потерявшая ни малейшего секрета. 

Определение родства и чужестранства Анатолия в этой стране находится в компетенции страны. Это прекрасное место подарило мне жизнь, и я думаю, что я не чужд казахскому народу. 

А в моей творческой жизни перевод почти всех писателей-классиков из Казахстана-не случайность судьбы. После становления писателем у меня не было причин переводить казахских писателей. Я не могу быть лжецом, если скажу, что было только рвение. 

Первым казахским писателем, который предложил перевести свои произведения на русский язык, стал Оралхан Бокей. Предложения, поступившие в мой ряд бұғып остальные раскрыли тайны казахский жазушысынан санамда. Мне показалось, что мои способности переводить с казахского на русский выше, чем у других переводчиков. У него тоже есть свои причины: я познал душу казахского народа, впитал ее с самого рождения, узнал, что казахское окружение-это моя родина, моя среда, в которой я вырос. Мы духовно кровопролитны, потому что выросли в одном месте, в одной стране с казахским писателем...

-Отношения между казахским народом и корейским находятся на очень высоком уровне. Что вы почувствовали, вернувшись на историческую родину (вы ведь 5 лет работали в Корее)? Литература какой национальности вам ближе, в соответствии с вашим бытием?

- В Корею надо было ехать только в пятьдесят с лишним лет. В это время писателем была вполне сформированная претензия. У меня есть название, на язык двадцати четырех стран уже переведены мои книги. 

Когда я приехал в Корею, я понял, что я русский писатель. С самого рождения и до этого возраста я говорил по-русски, думал по-русски, писал по-русски. Сформировавшись в русскоязычной среде, моя душа привыкла к русскоязычной литературе, эмоциям на русском языке, настроению на русском языке. Даже сами классики мирового уровня читали в русских переводах. 

Вот такие причины, и я не мог поставить себя перед выбором корейской литературы и русской литературы. Ведь было ясно, чего хочет моя душа. 

Если главным инструментом писателя является язык, то его душа будет стремиться к этому языку, служить этому языку. Поэтому у меня не было проблем с выбором того, что ближе из литературы исторической родины и родного края. Прочитав русский и написав русский, я автоматически стал русским народным писателем. Служить языку, который сформировал мой взгляд, мой внутренний мир с детства, с детства, с детства, уважать его – моя обязанность!

- В ваших произведениях сюжет не стоит на первом месте. Целенаправленно заполняете ли вы глубокую философию между сюжетом, который играет такую же роль, как скелет произведения, или это стиль?

- Законы жизни, по которым формировалось человечество, совсем не меняли своего направления: живешь, растешь, служишь, в конце концов, навсегда теряешься из этого мира. К этому сюжету, сформированному природой, человек никогда ничего не может отнести. Даже если бы этого захотели, человеческая природа не смогла бы совершить таких великих революций, великих перемен. 

Именно поэтому творческий человек должен создавать ценности, наполняющие его прекрасными моментами между основными этапами жизни, духовно-философские произведения, необходимые для человеческого поколения, которое родится после его ухода. 

В результате этой позиции сюжет не выходит на передний план во всех моих литературных произведениях. Для меня любой сюжет кажется стереотипным, довольно мрачным и повторяющимся сотни раз. Поэтому в каждом своем произведении я стремлюсь обогащать сюжет, наполняя его значимыми для человечества ценностями, используя духовные материалы, не теряющие своей актуальности. 

Если сюжет в литературном произведении не основан на том, что необходимо человеческой душе, то он не имеет никакого духовного смысла. Произведение должно уметь удовлетворять запросы внутреннего мира своего читателя. Только произведение, способное поразить своего читателя, помочь ему двигаться вперед, изменить отношение к миру, устранить свои ограничения, может исполнить заветную мечту писателя. 

- В ваших произведениях мы замечаем близость к природе, тесное взаимодействие с другими существами, даже намек на фантастический мир. Как это? Или вы бросаете взгляд на общество через картину целостной природы?

- Мне кажется, человек и природа – это сходные явления, переплетающиеся друг с другом. Это моя философия. Также известно, что такая позиция не принимается в человеческом обществе. Но мы являемся свидетелями истории того, что понятие о том, что человек доминирует над природой, привело нас к великим ошибкам. 

Человеческое явление – это часть природы, а вся природа-это часть космоса. Человек живет в тесном контакте со всем существом, в том числе с природой и другими метафизическими явлениями. 

Любой владелец души, который причисляет себя к категории людей, может не знать, что живет в контакте с природой, космосом, другими различными явлениями. Возможно, он не задавал себе такого вопроса всю жизнь. Однако название легитимности-законность. 

Мы поддаемся искушению природы и не можем ее контролировать. Поэтому, на мой взгляд, вообще нет смысла отделять природу от человеческого общества. Мир живет на основе этих связей. Это – истина. 



Критика Соболева в адрес Ауэзова-историческая ошибка



- Вернемся к вопросу перевода. В одном из интервью вы критиковали версию Соболева, переводившего роман-эпопею Мухтара Ауэзова «Путь Абая», поэтов – Смелякова и Жовтиса, переводивших стихи Абая. Действительно, первая русскоязычная версия "дороги Абая" находится на таком низком уровне?

- За свою творческую жизнь я перевел высочайшие, великие и великие казахские личности. Действительно, каждый из них-писатели, наделенные писательскими качествами, отождествляемые с принципами классической эпохи мировой литературы. 

Я перевел роман-эпопею «Путь Абая» великого писателя Мухтара Ауэзова, написанную главным казахским поэтом Абаем гумыром. С этим произведением я ознакомилась по переводу. Переводчика мы признали Леонидом Соболевым. О том, что огромный труд Ауэзова перевел целая бригада, на обязанности бригадира был возложен Соболев. Вот с этим переводом я познакомилась с известным произведением. 

Через сына Мухтара Ауэзова Мурата Ауэзова я добился переписки Соболева и автора романа-эпопеи в процессе перевода. Леонид Соболев, считающийся классиком советской литературы и не сумевший подняться выше уровня писателя среднего уровня, рассказал великому писателю Мухтару Ауэзову, как правильно создавать литературу, где ремонтировать произведения, и дал несколько «лекций». 

Самым заметным из бригады, занимавшейся переводом, был Леонид Соболев, остальные-писатели ниже его уровня. Так что все они были в восторге от Соболева. 

Леонид Соболев рассказал Ауэзову, что в написании исторических событий прослеживается дистанцирование от социалистического реализма, неутешительное отношение к народной позиции и партийному подходу. 

Это слово человека, совершенно далекого от того чувства, которое Ауэзов написал с таким высоким вдохновением. "Путь Абая" -великое произведение, охватывающее тысячелетия, отражающее поведение, образ жизни кочевого народа. 

Соболев, представитель социалистического реализма, считает, что критика яркости – это историческая ошибка, ошибка, которую не должен ругать творческий человек. 

Внимательно ознакомившись с этими обстоятельствами, я попросил Мурата Ауэзова сделать дословный перевод. Ведь взять за основу прежний перевод было совершенно невозможно. Он с энтузиазмом приступил к этой инициативе, назначив двух казахских писателей и редактора, ответственного за дословный перевод. Когда дословный перевод был готов, я приступила к работе. 

В ходе перевода "Пути Абая" я получил много информации и вдохнул в себя эпоху тысячелетий. Это фактор, который влияет на то, насколько успешной будет работа для писателя. 

Я совершенствовал свои знания о кочевой культуре,расширял кругозор мышления. 

Самые важные ценности в романе "Путь Абая" были утеряны руками Соболева и его бригады. Когда эта бригада работала, отношение к богатым людям в обществе, к кочевой культуре было совершенно разным. Я отрицал их "результаты очистительных работ" и пытался перевести Ауэзова, не нарушая природы его мысли и идеи, способов описания. Я горжусь этой работой всю свою жизнь, всю свою творческую жизнь. 

 
Другие новости
18-05-2024
Всемирный библиотечный и информационный конгресс IFLA может пройти в Казахстане!
17-05-2024
14-05-2024
14-05-2024
В Семее участники экспедиции побывали в нескольких исторических местах.
Сотрудники Национального центра рукописей и редких книг посетили с научной экспедицией область Абай. В Семее участники экспедиции побывали в нескольких исторических местах
13-05-2024
8 (727) 397-61-15
Город Алматы, Медеуский район, улица Пушкина 2/76
© 2024 Министерство культуры и информации Республики Казахстан Национальная государственная книжная палата